“拉丁文形成于公元前七世纪,后逐渐成为罗马国家的通用语文,故又叫罗马语,其字母又叫罗马字母。拉丁语文随着罗马帝国疆域的迅速扩张而传播到西南欧各地,广泛使用了一千多年。罗马帝国崩溃后,拉丁语也跟着衰落了。……拉丁语作为语言‘死亡’后,它的文字(拉丁文)仍被广泛使用。在整个中世纪,拉丁文在欧洲一直处于唯我独尊的地位。至少在中欧和西欧,拉丁文是人们最早学会书写的唯一文字。在学校里,拉丁文是学生必修的主课;在教会里,拉丁文神圣地用于传经布道;在科学上,各种论著均用拉丁文写成,在外交上,拉丁文是各国交往的正式书面语文。”(黄明侠,《漫话拉丁字母和拉丁文》,《世界知识》1985年04期)

以上所述是当今世界关于拉丁文的基本认知状况,大同小异。

一种语言死掉了,其文字却继续使用上千年,可信吗?我认为,断不可信。

好几年前,我就在“西方伪史群”中质疑拉丁文,我坚定认为,语言必须要有族群作为载体,必须以族群的延续和力量作为支撑,族群是皮,语言是毛,不可能以死语言的文字形式为欧洲各国或欧洲教会所用。

西方表音文字其实是语言的记录,也就是语音的记录。语音就是语言,语言就是语音;语言就是文字,文字就是语言;语言变则语音变,语音变则文字变;文字变则语音变,语音变则语言变。

“表音文字所使用的字母,本来就是一种标志语音的符号。沿用既久,拼法固定了,语音却发展了,变化了,于是词的拼写形式和它所代表的声音之间便产生了某种程度的脱节。在欧洲的各种拼音文字中,英语的这种脱节现象为严重。”(宋育瞳,《英语教学是否采用国际音标的我见》,《外语教学与研究》1979年01期)

以英文为例,18世纪初的英文现在大部分人就已经看不懂了,如下图:

拉丁文字fuhao_拉丁文是哪个国家的文字_拉丁文字在现代商业中的应用

↑图:《美国汉学家包华石:中国的知识资源启发了许多西方的现代观念》,《南方都市报》2022年7月24日

而现代英语其实始于《约翰逊字典》:

“现代英语单词的拼法是以中古英语的拼法为基础,到了约翰逊博士(Dr . Samuel Johnson)编纂的那部极负盛名的Dictionary of English Language 出版时,基本上已固定下来,此后很少变动。”(宋育瞳,《英语教学是否采用国际音标的我见》,《外语教学与研究》1979年01期)

是否存在中古英语按下不表,但是,据说《约翰逊字典》出版于1755年。

但是,不久之后,19世纪下半叶,英语就已经发生变化了,造成英文和英语脱节,文字和语言脱节,产生严重问题,于是,音标应运而生。国际音标于1888年被制定出来,其实早期所谓国际音标只是英法音标罢了。(曹文,《国际音标表的变化——增减与修改》,《民族语文》2012年05期)

英法音标被发明出来之后,英文就固定下来,无论英语发音怎么变,只要改变音标即可,英文就不需要随之发生变化。可以说,音标是表音文字的救命发明,否则,表音文字就不具备传承性。我认为,音标革命是西方受汉语的启发和对汉语的研究而作出的发明。

也就是说,从1755年到1888年,才经过133年,英语就已经发生严重改变,不得不发明音标。可见,表音文字极不稳定,极易因地、因人、因环境、因时迁而发生音变,极易随音变而改变、失传,尤其是在没有字典的情况下。

一旦使用音标,表音文字就分裂为字母拼写和音标,字母拼写所代表的语音被枉顾了或架空了,也就丧失了表音作用,字母拼写就变成了一种字母组合,而该字母组合表达某种语义。表音文字一旦失去音准,所谓表音文字就名不副实了,变成了表意文字,变成了与汉字一样的表意文字。只不过,表音文字是一维编码文字,而汉字是二维编码文字,二维文字比一维文字可载信息密度更大。汉字是方块字,表音文字就是线条字。

字典和音标是表音文字历史的两次革命,革命完成之后,表音文字就不再是表音文字,而是彻彻底底的表意文字。任何文字,都必须经过字典革命和反切法(音标)革命,才能成熟。而某个文明的文字要发展到字典和反切(音标),必须经历时间的考验:历史上有许许多多的文明,在其文字发展到字典革命之前,就断绝了,也就是失传了!虽然中国象形文字发展到第一部字典《尔雅》诞生已经到了东周时期,但是,汉字由于其庞大族群的支撑拉丁文是哪个国家的文字,使其具有延续性,从甲骨文→金文→大篆→小篆→隶书→楷书传承有序,且可以根据象形、会意、形声、指事、转注、假借等造字逻辑进行分析推理。而表音文字以音达意,没音典,则不具备汉字这样的条件。文字的传承必须以强大的族群作为支撑。

因此,那种死语言的拉丁文能够使用千年的鬼话,是绝不可信的。那么,拉丁文到底是什么文字?源出何处?

《北堂书目》:“1一197页是法文书目部分,197-921页是拉丁文书目部分,921一1029页是意大利文部分,1029-1085页是葡萄牙文部分,1085一1123页是西班牙文部分,1123-1165页是德文部分,1165-1189页是希腊文部分,1189-1197页是荷兰文部分,1197-1203页是英文部分,1203页上还有希伯来文和波兰文很少的一部分,1204一1205页是斯拉夫文部分。至此拉丁文是哪个国家的文字,书目主体部分结束自1205页的补充说明开始,又都是用英文来解释和描述1209-1269页是本书目的人名索引和标题、主题索引。

“《北堂书目》是按照不同的语言种类划分的。按照书目所示,依次分为:法文部分,收书709种;拉丁文部分,2426种:意大利文部分,409种;葡萄牙文部分,214种;西班牙文部分,126种;德文部分,112种;希腊文部分,55种;荷兰文部 ,23种;英文部分,18种;希伯来文部分,3种;波兰文部分,3种;斯拉夫文部分,1种及补遗2种。总汇上述各种语种图书《北堂书目》共著录外文图书5133册4101种。”(毛瑞芳,《〈北堂书目〉:记录西学东渐的重要文献》,《史学史研究》2007年04期)

中国的“北堂藏书”中有大量西方文献,上文已经作出较全面的统计。详细研究发现,这里文字除了拉丁文,其他文字都有所属欧洲国家,都是欧洲各国文字,因此,我认为,拉丁文必为欧洲某国的文字,而绝非欧洲通用千年的文字。

既然是欧洲某国文字,为什么没有国家来认领呢?因为没有音标,“北堂藏书”中拉丁文的母国文字已经发生改变,该国国人已经不认得拉丁文了!毕竟英语经过133年就已经发生语音改变了!

总体而言,文献越多,来华越早;来华越早,文献越多。从“北堂藏书”中各种文字的文献多少看,拉丁文>法文>意大利文>葡萄牙文>西班牙文>德文>希腊文>荷兰文>英文>。因此,拉丁文最早,其次法文……从这些文字所属国家地理分布看,根据数量多少看及其反映的时间早晚看,总体为从南欧到西欧到欧洲内陆,因此,我认为,拉丁文的母国应为西南欧国家,而法国已经有法文了。

从传教士16世纪末来华算起,经历了百来年,“北堂藏书”中的拉丁文就完全可能不再为其母国所认得了!

综合拙文《》的研究成果,我认为,拉丁文是西班牙早期的语言文字,即十六世纪末至十七世纪。经过一两百年之后,西班牙衰弱和语言改变,文字也随之发生改变而有了“新”的文字,就不怎么认得“北堂藏书”中的母语拉丁文了,也就不认得拉丁文了!

综上所述,拉丁文不是源于罗马帝国,不是罗马人的文字,不是罗马人的语言,不是专属于欧洲教会的文字,拉丁文是西班牙早期的语言文字。

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: Lgxmw666